委国新闻网-委内瑞拉新闻网- 委内瑞拉华人网-委国华人网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 329|回复: 0

【西语语法】“抛售(sell-off)”用西语怎么说?

[复制链接]

150

主题

258

帖子

3万

积分

Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23

雷人的BOSS

元宝
17081

最佳新人自由勋章竞猜高人辛勤园丁

注册时间
2014-7-23

在线时间
349 小时

最后登录
2020-6-12

发表于 2020-5-8 09:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上登陆,查看更多图片,结交更多委国朋友,享用更多功能,让你轻松玩转委国论坛。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
欢迎阅读牛油果西语分享的西语语法

El anglicismo «sell-off» puedetraducirse por «venta masiva» u «oleada de ventas». Laexpresión «venta masiva» es una alternativa a «sell-off».
英语单词sell-off(抛售)可以翻译为西语ventamasiva(抛售)或oleada de ventas。西语ventamasiva是英语sell-off的替代单词。
El anglicismo sell-off, que se utilizapara referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirseal castellano como venta masiva u oleada de ventas.
英语单词sell-off指股票在证券交易所的大规模出售,可翻译为西语的ventamasiva或oleada de ventas。
Uso adecuado 恰当用法
-Los mercados vieron una nueva venta masiva y unaimportante bajada de tasas a nivel global.
-市场出现了新一轮抛售,全球利率也大幅下跌。
-El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que seprodujo una abrupta oleada de ventas en las bolsas de todo el mundo.
-冠状病毒造成的恐慌非常强烈,引发了一股全球股市抛售潮。
-Los minoristas no están siendo capaces de aguantar lapresión de esta dura ola de ventas que se está produciendo en las últimassesiones.
-零售商无法承受最近几轮股市抛售潮的压力。
De acuerdo con el diccionario deMerriam-Webster, el término sell-off hace referencia a la venta masiva de acciones en bolsa a un preciosustancialmente inferior al que tenía en sesiones previas, producida porfactores externos, como una situación de incertidumbre o pánico, o el anunciopor parte de una empresa de una rebaja de los beneficios.
根据《韦氏词典》(el diccionario de Merriam-Webster),sell-off指比以前低很多的价格在证券交易所大量出售股票,由外部因素造成,如不明朗因素或恐慌,又或是某公司宣布其利润下降的原因。
Por su parte, el Diccionario de economíay negocios de Espasa señala que to sell off equivale en español a liquidar, verboque define como ‘vender productos a bajo precio con elfin de deshacerse de bienes perecederos o que están fuera de temporada, deobtener liquidez, etc.’.
另外,埃斯帕萨出版社(Espasa)的《经济贸易词典》(elDiccionario de economía y negocios)一书指出,to sell off相当于西班牙语中的liquidar(结算;偿清,付清(债务等)),把该动词定义为“以低价出售产品,以摆脱易贬值的或过时的商品,为了得到流动资金等”。
Puesto que este concepto puedeexpresarse, según el contexto, mediante giros como liquidación (de acciones oposiciones), venta masiva, oleada de ventas u ola de ventas, no hay razón para emplearel anglicismo.
根据语境,(抛售)这个概念可以通过下列西语词汇表达,如liquidación(de acciones或posiciones)、venta masiva、oleada de ventas或ola de ventas,没必要使用英语单词。
Cabe mencionar que en el caso depreferir el uso del término inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, sino se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
如果选用该词的英语形式,则应该用斜体,如果没有这种字体,则用引号标示它们。
感谢关注牛油果西语

微信图片_20200414194629.png

编辑:DannyBlue
图文来源:Fundéu BBVA


本文仅作学习用途,转载请注明出处。若图文涉及版权,请联系后台删除。如需阅读本期的原文内容请点击下方的“阅读原文”



委内瑞拉最新最快华人时事,尽在委国新闻网. 商品供求,房屋商铺租售,招聘求职,白菜报价,机票行程,居留办理查询.官方QQ群:454268425 QQ客服:2057732815 微信公众号:委华网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|委内瑞拉|委国新闻网 |网站地图

GMT-4, 2020-8-14 19:25 , Processed in 0.070528 second(s), 14 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表